UCHEES.RU - помощь студентам и школьникам
Обширная коллекция цитат, афоризмов, высказываний из множества источников по теме перевод, переводчики от самых разных авторов. Ищете красивый афоризм для своего текста? Хотите использовать умную цитату в важном разговоре? Или просто желаете поставить красивый статус вконтакте или инстаграме? Тогда используйте наш список цитат про перевод, переводчики сформированный на этой странице.
Переводы — это цветы под стеклом.Теги: Вольфганг Менцель // сравнение // перевод, переводчики //
Человек , когда переводит, расписывается, пишет свой портрет , чувствуется, каков он есть.Теги: Лилианна Лунгина // перевод, переводчики //
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык , с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.Теги: Шарль Нодье // перевод, переводчики //
Перевод — это автопортрет переводчика.Теги: Корней Иванович Чуковский // перевод, переводчики //
Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии, трудно поверить, что такие, казалось бы, родные слова , как «лодырь» и «хулиган», имеют иностранные корни. Неминуемо усомнится он и в том, что «На севере диком стоит одиноко...» и «Что ты ржешь, мой конь ретивый?..» — переложения с немецкого и французского, а скажем, «Когда я на почте служил ямщиком...» и «Жил-был у бабушки серенький козлик...» — с польского.Теги: Евгений Лукин // Как отмазывали ворону // перевод, переводчики // русский язык //
... когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь , чем при чтении.Теги: Амели Нотомб // Зимний путь // от имени автора // перевод, переводчики //
Перевод с пьяного на русский довольно простой — но требует колоссального терпения…Теги: Петр Квятковский // ироничные цитаты // перевод, переводчики // язык // терпение //
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: - Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку. Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила её, и всем её дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.Теги: Корней Иванович Чуковский // Высокое искусство // саркастичные цитаты // перевод, переводчики //
Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль.Теги: Джозеф Джейкобс // поэзия и поэты // перевод, переводчики // сравнение //
Переводчики — почтовые лошади просвещения.Теги: Александр Сергеевич Пушкин // перевод, переводчики //
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.Теги: Мориц Готлиб (Моисей) Сафир // женщины // перевод, переводчики //
Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в сознании его непереводимости.Теги: Иосиф Давыдович Левин // перевод, переводчики //
Синхронным переводом я стал заниматься случайно.Теги: Андрей Юрьевич Гаврилов // жизненные цитаты // перевод, переводчики //
Переведи, переводчик, слова на язык ночи, На диалект тучи или травы на лугу. Ну что же ты, переводчик? В глазах твоих многоточье... Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.Теги: Андрей Миронов // Песня о незнакомом певце // красивые цитаты // перевод, переводчики //
Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио , просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.Теги: Като Ломб // познавательные цитаты // язык // перевод, переводчики // сравнение //
– А вы какими языками владеете, Петр Авдеевич? – А я, собственно, русским языком владею, – живо и нервно ответил он. – И, смею вас уверить, этого достаточно, чтобы понять, как переведен роман – хорошо или дурно.Теги: Дина Рубина // На Верхней Масловке // русский язык // перевод, переводчики // книги, литература //
Не слова нужно переводить, а силу и дух .Теги: Иван Алексеевич Бунин // перевод, переводчики //
– Полковник Джей Ти Вебер. Мы не знакомы, но два года назад вы переводили с фарси для службы внешней разведки. – А. – Вы быстро разобрались с материалами по восстанию. – А вы быстро разобрались с восставшими.Теги: Прибытие (Arrival) // Полковник Вебер (Colonel Weber) // Луиза Бэнкс (Dr. Louise Banks) // смешные цитаты // перевод, переводчики //
У президента Трампа была очень сложная внутренняя дилемма — что ему делать, ему каким-то образом нужно было уходить от того давления со всеми внутренними расследованиями, которые на нём висят. И тут представилась возможность передвинуть фокус на Сирию. Он обозвал уже президента Асада животным (то есть, отморозком, если это правильно переводить) и посылает одновременно несколько сигналов. Он посылает сигнал самому Асаду, естественно, но и Ирану, и Северной Корее. Что: «Ребята, я не Барак Обама, мне Нобелевскую премию никто не давал, я жесткий нью-йоркский парень и если вы будете плохо себя вести — я буду вам показывать « мать Кузьмы»».Теги: Вечер с Владимиром Соловьёвым // Ариэль Коэн // саркастичные цитаты // США // перевод, переводчики //
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.Теги: Пьер Буаст // перевод, переводчики // сравнение //
Все языки, как и культуры, — вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.Теги: Иосиф Давыдович Левин // перевод, переводчики //
Иногда перевод бывает гениальнее оригинала.Теги: Елена Крюкова // Палеоконтакт. Видение пророка Иезекииля // от имени автора // поэзия и поэты // перевод, переводчики //
— Напишите мне зачет, пожалуйста, а то мне стипендию не дают. А я освобожусь немного и сдам. — Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать.Теги: Осенний марафон // Андрей Павлович Бузыкин // Лифанов // саркастичные цитаты // перевод, переводчики //
Русские переводчики с английского – ослы просвещения.Теги: Владимир Набоков // перевод, переводчики //
Я могу понять немецкий язык , равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика.Теги: Марк Твен // ироничные цитаты // язык // перевод, переводчики // немецкий язык //
Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем...Теги: Сергей Довлатов // На литературные темы // перевод, переводчики // русский язык //
Все мы заняты игрою: Переводим, переводим С языка оригинала, Где-то возле смысла бродим, Есть сюжет , а толку мало.Теги: Лариса Емельяновна Миллер // перевод, переводчики //
Есть люди , которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском.Теги: Сергей Довлатов // На литературные темы // перевод, переводчики //
Свои стихи пишу с трудом, Перевожу чужие. А перевод — нелегкий труд . Весь день чужие мысли прут В мозги мои тугие.Теги: Михаил Козаков // Третий звонок // Давид Самойлов // поэзия и поэты // перевод, переводчики //
— О, Т'чалла! Эм... [На языке Кхоса] Удачи и много шнурков! — Ну, почти! У тебя почти получилось. — Не смейся надо мной, я практиковался.Теги: Чёрная Пантера (Black Panther) // Эверетт Росс // Т’Чалла / Черная пантера (T'Challa / Black Panther) // смешные цитаты // перевод, переводчики //
— Мне недоступно понимание , как можно переводить с языка, не зная его? — Это очень просто: надо шарить в теме и знать свой собственный язык . Остальное — стилистика.Теги: Лариса Владимировна Бочарова // жизненные цитаты // перевод, переводчики // иностранные языки // понимание //
— А ты знаешь, что «Ла Брея» переводится как «деготь»? — Да? — Ага, как и «Тар», так что название «Ла Брея Тар Питс» можно перевести как «Дегте-дегтевые ямы». — Блин, я ненавижу этот свихнувшийся городок..Теги: Беглецы (Runaways) // познавательные цитаты // диалог // перевод, переводчики // название //
Между прочим. Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский язык . Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул вперед руку и воскликнул: «Салам алейкум, Гитлер-ага!»Теги: Георгий Данелия // Тостуемый пьет до дна // ироничные цитаты // перевод, переводчики // кино //
Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода данного мастера — значит прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет.Теги: Ефим Эткинд // Об условно-поэтическом и индивидуальном // от имени автора // перевод, переводчики //
Мне нравится, как я перевёл «Бульвар Сансет» и как я перевёл «Криминальное чтиво», но это не значит, что я их буду пересматривать в своём переводе. Ненавижу свой голос .Теги: Андрей Юрьевич Гаврилов // саркастичные цитаты // перевод, переводчики // голос //
Возьмём хотя бы глагол умереть. Одно дело — умер, другое — отошел в вечность , скончался, ещё иное — опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело — издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д. Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный — лик, вкушать. Нейтральный — лицо , есть. Фамильярный — рожа, уплетать. Вульгарный — морда, жрать.Теги: Корней Иванович Чуковский // познавательные цитаты // перевод, переводчики //
Как перевести вздох на другие языки?Теги: Станислав Ежи Лец // перевод, переводчики // дыхание //
Маршак сказал однажды так, Как мог сказать один Маршак: — Я переводчик на Руси И словом дорожу. Но я, в отличье от такси, Не всех перевожу.Теги: Яков Абрамович Козловский // поэзия и поэты // перевод, переводчики //
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. — Нельзя так с переводчиками обращаться.Теги: Иван Васильевич меняет профессию // Жорж Милославский // Феофан // смешные цитаты // перевод, переводчики //
Помню, ещё пацаном, в шестидесятые годы , читал статью в журнале «Советский Экран». Писалось там про эксперимент по переводу текстов кинофильмов на иностранные языки. Взяли одну фразу из Гоголя, кажется: «По утрам она ела вареные бураки и сплетничала». Перевели последовательно на десять языков, а потом обратно на русский, и получилось: « Она выкидывала из шалаша ненужные вещи , а он радостно бил в там-там».Теги: Евгений Красницкий // Отрок. Внук сотника // Мишка Лисовин (Михаил Андреевич Ратников) // смешные цитаты // перевод, переводчики //
— Мы нашли человека , знающего язык Албании, но он говорит только по-румынски. Нашли румына, но он говорит только по-сербски. Серб только по-русски. Русский только по-чешски, а я, в свою очередь, понимаю чешский. — Это будет долго...Теги: Великолепный (Le magnifique) // переводчик // Понтевер // смешные цитаты // перевод, переводчики //
«Я из камня сделал шёлковое слово», - Некогда сказал великий Рудаки. Да. Но он не знал, что переводчик снова Сделает кирпич из шёлковой строки.Теги: Новелла Николаевна Матвеева // саркастичные цитаты // перевод, переводчики //
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.Теги: Николай Васильевич Гоголь // красивые цитаты // перевод, переводчики // сравнение //
Поэзия — то, что гибнет в переводе. (Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)Теги: Роберт Фрост // поэзия и поэты // перевод, переводчики //
Перевод – это когда ни чуть не погрешил против авторского смысла и только выразил мысль в приемлемой для своей нации форме.Теги: Евгений Витальевич Антонюк // перевод, переводчики // смысл // мысли //
Язык сапожника «велик» и сложен — но в переводе вовсе не нуждается.Теги: Петр Квятковский // смешные цитаты // язык // перевод, переводчики // человек, люди //
— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу. — В переводе с вулканского английского — нам повезло.Теги: Звёздный путь: Оригинальный сериал (Star Trek: The Original Series) // Спок // Леонард МакКой // смешные цитаты // перевод, переводчики //
Переводчик уже интересуется, ни Сусанин ли моя фамилия! Хорошо ещё японцы, а не поляки...Теги: Не родись красивой // Роман Малиновский // ироничные цитаты // перевод, переводчики //
Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами.Теги: Уинстон Черчилль // ироничные цитаты // перевод, переводчики // язык // профессия //
Изъясняться на своём языке значит требовать перевода.Теги: Жак Деррида // язык // перевод, переводчики //
В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты ее читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале. То же самое должно быть и в кино . Люди должны говорить нормальным русским языком.Теги: Алексей Михайлович Михалев // перевод, переводчики //
Переводить — огромное счастье . Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация .Теги: Лилианна Лунгина // перевод, переводчики //
Анекдот этот, рассказанный в своё время Владимиром Далем, кажется мне поучительным. «Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слёзно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню; грек перевёл: сидела птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела она на горе , долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес , далеко полетела... И всё тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко».Теги: Корней Иванович Чуковский // Высокое искусство // ироничные цитаты // перевод, переводчики //
Юмор – первое, что теряется в переводе.Теги: Вирджиния Вулф // перевод, переводчики // юмор //
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.Теги: Василий Андреевич Жуковский // книги, литература // перевод, переводчики // поэзия и поэты //
Да, мне трудно переводить Годара. Мало того что он может в фильме начать обсуждать то ли Маринину, то ли Донцову, и ты просто столбенеешь от неожиданности, так у Годара ещё и огромный поток информации — одновременно может идти диалог , закадровый текст и появляются надписи на экране. Смотреть интересно, а при переводе можно просто свернуть шею.Теги: Андрей Юрьевич Гаврилов // познавательные цитаты // перевод, переводчики //
Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна — некрасива.Теги: Корней Иванович Чуковский // Высокое искусство // Генрих Гейне // ироничные цитаты // перевод, переводчики //
Ценно не сходство , а родство между переводом и оригиналом.Теги: Владимир Микушевич // перевод, переводчики //
Барьер преодолели звуковой, А как преодолеть языковой, Чтоб, оказав поэзии услугу, Сумел в свободный ринуться полет Иноязычный стих, природный слуху Тех, для кого был сделан перевод? Слова другие, лад иной... Как в тигле, Все переплавил вдохновенно ты, И вдруг, о чудо, заново возникли Оригинала вещие черты.Теги: Яков Абрамович Козловский // поэзия и поэты // перевод, переводчики //
Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Гонорар прислали на следующий день телеграфом.Теги: Михаил Светлов // смешные цитаты // перевод, переводчики //
Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, перевезти через границу и там нарядить в национальный костюм.Теги: Карл Краус // ироничные цитаты // перевод, переводчики //
Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык .Теги: Владимир Голобородько // от имени автора // перевод, переводчики // талант //
... Сначала я думал, не проще ли всего послать оный труд прямо какому-нибудь издателю, нeмецкому, французскому, американскому, — но вeдь написано-то по-русски, и не всё переводимо, — а я, признаться, дорожу своей литературной колоратурой и увeрен, что пропади иной выгиб, иной оттeнок — всё пойдёт насмарку.Теги: Владимир Набоков // Отчаяние // книги, литература // стиль // перевод, переводчики //
ПОМОГАЕМ УЧИТЬСЯ НА ОТЛИЧНО!
Выполняем ученические работы любой сложности на заказ. Гарантируем низкие цены и высокое качество.
Деятельность компании в цифрах:
Зачтено оказывает услуги помощи студентам с 1999 года. За все время деятельности мы выполнили более 400 тысяч работ. Написанные нами работы все были успешно защищены и сданы. К настоящему моменту наши офисы работают в 40 городах.
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Ответы на вопросы - в этот раздел попадают вопросы, которые задают нам посетители нашего сайта. Рубрику ведут эксперты различных научных отраслей.
Полезные статьи - раздел наполняется студенческой информацией, которая может помочь в сдаче экзаменов и сессий, а так же при написании различных учебных работ.
Красивые высказывания - цитаты, афоризмы, статусы для социальных сетей. Мы собрали полный сборник высказываний всех народов мира и отсортировали его по соответствующим рубрикам. Вы можете свободно поделиться любой цитатой с нашего сайта в социальных сетях без предварительного уведомления администрации.
ЗАДАТЬ ВОПРОС